Sunday 15 May 2016

Встречи с Дмитрием Веденяпиным


Пишет Лариса Итина:
This is a Dmitry Vedenyapin special issue of..
View this email in your browser

THE

AngloRussian

culture club

Извините за то,
Что я к вам обращаюсь,
Просто я долго ль, коротко ль
Развоплощаюсь.
Это я не к тому,
Чтобы вас тут разжалобить,
просто Есть такая история,
Братья и сёстры:

proudly presents

 

Dmitry

Vedenyapin

Обруч плыл золотой
По морям без конца и начала,
А одна черепаха всплыла и слепой головой —
Бац! — в него-то как раз и попала.

 
Да… О чём это я?..
Вот забыл, извините, конечно…
Вспомнил! Льётся фарфоровый свет
На бесхозные вещи,
 
Осеняя террасу, сарай,
Озаряя дорогу…
Так что ад — тоже, может быть, рай,
Слава Богу.

Poems
and
conversations

Wednesday

18th May
19.00

&

Clementi House

По-русски. В программе стихи, отрывки эссе и прозы.

Thursday

19th May
19.00

Pushkin House

Event chaired by Antony Wood.
In English, some poems in Russian.

Над пустой дорожкой в осеннем парке,
В qui pro quo измученной ноосферы
Тот же столб из воздуха, тот же серый
Тон, как там на Горького, где «Подарки»

И, как в песне Зыкиной, в смысле, долго
Под балконом (ох, держись за перила!)
Тявкал грузовик, текла «волга»
И «победа» фыркала и пылила.
 


Николай Бердяев любил свободу,
Пушкин тоже, хотя иначе,
А Подгорный так говорил: «Задачи
Поставлены, цели определены — за работу, товарищи».

Вот и мы говорим: задачи, цели...
Брежнев с факелом, воздух свободы...
«Где охрана?» - как выкрикнул Квиллер... Смотрели
Лучший фильм всех времен и народов?

Почему никто ничего не помнит?
Ладно б только какие-то даты
Или химию или сумрак тех комнат,
Где мы жили когда-то...

Дом Клементи

18 мая

19.00


 

Авторский вечер

Дмитрия Веденяпина.

В программе стихи,

отрывки эссе и прозы.

Разговоры на тему:

„Надежды 70-х в зеркале 2000-х.“

и о

"Понятном-непонятном в современной поэзии".

Резервируйте здесь
Поэт, переводчик.

Родился в 1959 г. в Москве. Окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Лингвистический университет).
Работал ночным сторожем, рабочим в геологических и археологических экспедициях, тренером по самбо, жонглером, преподавателем английского языка, читал лекции о русской литературе, переводил поэзию и прозу (прозy Исаака Башевиса Зингера, Майкла Каннингема, стихи Карла Кролова и другие английскиx, американскиx, французскиx и немецкиx классическиx и современныx авторoв).
Первые публикации состоялись в начале 80-х годов в самиздате и тамиздате. Начиная с 1987 г. публиковался в журналах "Новый мир", "Континент", "Постскриптум", "Новая Россия", "Новая Юность", "Знамя" и "Воздух" и др. Автор шести книг стихов.
В 2010 году голосованием московских поэтов избран лауреатом премии «Московский счёт» (за книгу стихов и прозы «Между шкафом и небом»). Стипендиат Мемориального фонда Иосифа Бродского (2011).

Живет в Москве.
128 Kensington Church St
W8 4BH
click to navigate >>
Снег выпал и затих.
«Нет, весь я не умру»,
Немножко грустный стих
Кружится по двору…
Вот Лёва Бромберг, вот
Мы с ним хохочем, лёд
Блестит, и жизнь идёт…
 
Идёт, идёт и — ах,
И — oops, и в ямку — бух
Под фонарём в слезах
Над вымыслом из букв.

Pushkin House

19th May

19.00

Click for details >

An evening of poetry

and discussion

with poet

Dmitry Vedenyapin

Dmitry Vedenyapin was born in 1959, in Moscow. He is a graduate of the Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages.  During the Soviet era his works were only published outside the USSR. Since then Vedenyapin has been published in numerous magazines including “Oktyabr”, « Novy mir», “Znamya”, “Novaya Yunost”, “Postscriptum”, and many others. Vedenyapin is the author of six poetry collections. He won the Big Moscow Score Poetry Prize in 2010 for the book “Mezhdu shkafom i nebom” (“Between the Wardrobe and the Sky”). In 2011 Dmitry was granted a Fellowship with the Brodsky Foundation. Many of Vedenyapin's poems have been translated into English.
The other important part of Vedenyapin’s work is translation. He is widely recognized as a translator of both poetry and fiction from English (Michael Cunningham, Bruce Chatwin, Arthur Miller, etc.), French and German.
A Pushkin House event - browse here
Programme
 

A brief history of Russian poetry - 

a highway of discoveries

Poetry reading

Q&A: Poetry in today’s Russia

This event will be chaired by Antony Wood.
In English, with some poems in Russian.
Antony Wood is Publisher of Angel Classics, devoted to new translations. His own translations of Pushkin’s verse have appeared in the UK and USA. His Comedy of Tsar Boris and Grishka Otrepiev was produced at the Berlind Theatre, Princeton in 2007, and Mozart and Salieri on Radio 3 in 1982 with Paul Scofield and Simon Callow.
click to navigate >>
Share                                                                         
Tweet                                                                         
Forward                                                                         
Say hello on Facebook!

No comments:

Post a Comment